Ich bin die Nacht

 

Von Selma Meerbaum-Eisinger

 

Ich bin die Nacht. Meine Schleier sind
viel weicher als der weiße Tod.
Ich nehme jedes heiße Weh
mit in mein kühles, schwarzes Boot.

Mein Geliebter ist der lange Weg.
Wir sind vermählt auf immerdar.
Ich liebe ihn, und ihn bedeckt
mein seidenweiches, schwarzes Haar.

Mein Kuss ist süß wie Fliederduft –
der Wanderer weiß es genau …
Wenn er in meine Arme sinkt,
vergisst er jede heiße Frau.

Meine Hände sind so schmal und weiß,
dass sie ein jedes Fieber kühlen,
und jede Stirn, die sie berührt,
muss leise lächeln, wider Willen.

Ich bin die Nacht. Meine Schleier sind
viel weicher als der weiße Tod.
Ich nehme jedes heiße Weh,
mit in mein kühles, schwarzes Boot.

Selma Meerbaum-Eisinger, 6.5.1941

 

Englische Übersetzung von Alinya:

I Am the Night

I am the night. My veils
are softer than white death.
And every burning woe I take
with me into my cool, black boat.

My beloved is the long way.
We are married till eternity.
I love him and I cover him
with my black silken hair.

My kiss is sweet, as lilac’s perfume is –
the wanderer knows it well …
And when he sinks into my arms
He will forget all women and their heat.

My hands are white and slender,
and every fever they will cool,
and every forhead touching them
unwillingly must wear a quiet smile.

I am the night. My veils
are softer than white death.
And every burning woe I take
with me into my cool, black boat.

Selma Meerbaum-Eisinger, 5/6/1941